Cómo y Por qué la Localización en el E-commerce

La comercialización de su marca de comercio electrónico para una audiencia global requiere que haga que su sitio web sea relevante para cada segmento de la audiencia. Los clientes buscan comprar de una marca que los comprenda, comprenda sus necesidades y resuelva sus problemas de manera rápida. La mejor manera de hacerlo es localizarlo para que se adapte a las motivaciones y preferencias culturales de cada cliente potencial.

Cómo y Por qué la Localización en el E-commerce

¿Qué es la localización del e-commerce?

La mayoría de las veces, la gente confunde la localización con la traducción. La traducción es el proceso de comunicar su mensaje en otro idioma (diferente del idioma de origen).

Si bien la traducción es una parte esencial de la creación de un sitio de e-commerce global, la localización va más allá. Tiene en cuenta el contexto cultural de sus clientes y garantiza que puedan utilizar su sitio web con facilidad.

Por ejemplo, la traducción ayuda a sus clientes a acceder a su sitio en sus idiomas nativos. La localización coloca las palabras y otros elementos visuales en su contexto cultural apropiado: colores, símbolos, fechas, horas, etc.


Beneficios de la localización del e-commerce

Hoy en día, la localización no es solo un accesorio, sino una necesidad para todas las empresas de e-commerce que buscan expandirse globalmente. Sin embargo, si aún no está seguro de invertir tiempo y dinero en la localización de su sitio, aquí hay algunos beneficios de la localización que debe considerar:

Penetra en los mercados locales y compite con los vendedores locales

En cada mercado objetivo, siempre hay una gran población que siempre elige comprar a los vendedores locales. ¿Es porque? Los vendedores locales tienen una ventaja, ya que comprenden las preferencias de compra de los residentes y los mensajes de su marca son atractivos.

Investigar el mercado y localizar su mensaje para satisfacer las necesidades locales lo ayudará a obtener una ventaja competitiva sobre los vendedores locales.

Aunque la localización te ayuda a ganar la mitad de la batalla, también debes aprovechar todas las peculiaridades culturales para permanecer en el juego. Por ejemplo, cada región tiene épocas específicas del año en las que compran determinados productos.

Si bien el Black Friday y el Cyber ​​Monday se celebran en EE. UU. Y el Reino Unido, China tiene su propia versión del festival anual de compras: el Día del Soltero. Si está localizando su sitio de e-commerce para el mercado chino, debes aprovechar esta oportunidad con descuentos exclusivos, anuncios temáticos y mensajes de marca.

Genere confianza y un buen recuerdo de marca entre todos sus clientes

En una encuesta que cubrió diez países, incluidos Brasil, China, Francia, Alemania, Japón, Rusia y Turquía, CSA Research encontró que el 30% de los clientes nunca compran nada en sitios que solo están en inglés o evitan navegar por esos sitios.

Si bien la traducción de su sitio de e-commerce a diferentes idiomas puede ayudarlo a atraer la atención de la gente, localizarlo generará clientes “habituales”.

Poner sus necesidades y preferencias en primer lugar generará confianza y, en consecuencia, sus clientes seguirán regresando a su sitio. Si los clientes piensan que está tratando de comprender su comportamiento de compra e incorporar esa información para facilitar el proceso de compra, serán leales a su marca.

Reducir los problemas de soporte al cliente

Un gran porcentaje de soporte al cliente o problemas de soporte son el resultado de fallas de comunicación. El cliente puede haber perdido alguna información incluida en la descripción del producto, o puede encontrar alguna discrepancia en la información y visualización. La localización reduce la aparición de estos problemas.

Cuando varios elementos de un sitio de e-commerce son culturalmente relevantes, sus clientes no se pierden en la traducción. Además, si el personal de atención al cliente habla su idioma, los problemas se resolverán de forma automática y rápida.

Nota: Las reseñas localizadas funcionan de maravilla para los clientes locales; no hay nada más confiable y atractivo para los clientes que leer una reseña positiva de un producto en su propio idioma y contexto cultural. Si no traduce o ubica las reseñas, perderá clientes que necesitan validación para tomar decisiones de compra.


Cómo localizar para el e-commerce

Debe seguir el proceso apropiado para localizar su sitio de e-commerce. Por ejemplo, si traduce a algunos idiomas populares sin investigar el comportamiento de compra online de sus mercados objetivo, sus esfuerzos no producirán resultados excelentes.

Aquí hay una guía paso a paso para ayudarlo a crear su estrategia de localización de e-commerce:

Realizar estudios de mercado y determinar los mercados objetivo.

Debe realizar un seguimiento de las fuentes de tráfico en su sitio: obtenga más información sobre cómo los clientes (o clientes potenciales) llegan a su sitio y qué productos demuestran interesar. Estos datos le ayudarán a determinar a qué mercados o regiones geográficas dirigirse para convertir a tantos clientes como sea posible. Después de determinar sus mercados objetivo, verifique qué idiomas eligen o prefieren los clientes en esos mercados generalmente mientras navegan por el sitio. Por ejemplo, si su objetivo es el mercado estadounidense, puede asumir que un sitio solo en inglés funcionaría bien. Sin embargo, éste no es el caso.

Estados Unidos tiene muchos clientes cuyos idiomas nativos son español, chino, francés, etc. y que prefieren navegar por los sitios en esos idiomas. Con un sitio web solo en inglés, puede dejar de atraer a aquellos clientes que no hablan inglés.

Selección de recursos de localización

Si no cuenta con un equipo interno de traductores y especialistas en localización, es recomendable buscar una agencia de traducción y localización que ofrezca una amplia gama de servicios. Puede resultar tentador empezar con traducciones automáticas, ya que llevará menos tiempo y dinero; sin embargo, este enfoque creará problemas a largo plazo.

Muchas marcas de e-commerce utilizan traducciones automáticas y luego utilizan traductores para revisar estas traducciones. Esta práctica no solo aumenta el tiempo y el esfuerzo dedicados a un proyecto, sino que también frustra el propósito de ahorrar dinero.

Como son hablantes nativos de un idioma, los traductores traducen el contenido y, al mismo tiempo, se aseguran de que el contexto sea correcto. En cuanto al presupuesto, siempre puede utilizar memorias de traducción y glosarios para enumerar palabras repetidas y ahorrar dinero.

La memoria de traducción y el glosario son dos métodos diferentes que ayudan a identificar traducciones idénticas y utilizan traducciones de términos repetidos.

Traduzca el contenido del sitio web a los idiomas nativos de sus clientes objetivo

Empiece por identificar el contenido que necesita traducir: títulos de productos, descripciones, reseñas, etc. Es esencial tener en cuenta que los mayores problemas de soporte al cliente ocurren durante el proceso de pago. Por lo tanto, debe asegurarse de que todos los elementos del proceso de pago estén traducidos y ubicados correctamente:

• Métodos de pago: permite pagos a través de tarjetas bancarias y billeteras electrónicas que son populares en los mercados objetivo elegidos. • Divisas: evite la molestia de convertir precios de una divisa a otra, además de permitir pagos en la divisa de su elección. • Regulaciones fiscales: conozca las reglas aplicables a estos mercados objetivo y encuentre todo el contenido relacionado, por ejemplo, políticas de privacidad.

Al seleccionar un proveedor de servicios de idiomas (LSP), asegúrese de que brinden pruebas en vivo después de que los diversos elementos de su sitio web se hayan traducido y localizado. La prueba garantizará que detecte los errores a tiempo y realice las correcciones necesarias antes de conectarse.

Localización del diseño del sitio web y la interfaz de usuario para todos los idiomas.

Sus esfuerzos de localización no deben terminar en ‘texto’. Cuando un cliente local ingresa a su sitio web, debe parecer que fue hecho para ellos. Para hacer esto, su programador de UI debe crear un diseño lo suficientemente flexible para acomodar texto, símbolos, colores e íconos específicos para cada idioma.

A continuación, se incluyen algunas cosas a tener en cuenta:

• Espaciado: algunos idiomas, cuando se traducen del inglés, ocupan más espacio. La construcción de modelos dinámicos ayudará a evitar desalineaciones y otros errores de diseño.

• Texto sobre imágenes: en el caso de imágenes de productos con texto incrustado, debe asegurarse de que todo el texto se haya externalizado. De esa manera, los traductores no perderán la traducción de este texto y sus clientes tendrán una experiencia localizada consistente.

• Iconos, símbolos, colores: cada cultura tiene opiniones y creencias únicas asociadas con estos elementos. Investigue sobre diseños culturalmente apropiados para cada idioma y mercado objetivo.

¡Comenzá tu viaje con nosotros!

Pruébala gratis durante 14 días. No necesitas tarjeta de crédito.